Il Corso di Laurea in "Mediazione linguistica applicata, curriculum per l’Interpretariato e la Traduzione" fornisce le basi linguistiche e professionali per poter esercitare la professione di interprete e traduttore.
Durante il corso triennale gli studenti possono scegliere di studiare due delle tre lingue insegnate (francese, inglese, tedesco), lingue in cui potranno perfezionarsi per imparare a tradurre in e dall’italiano.
Le professionalità che il Corso di Laurea permette di acquisire sono quelle di interprete simultaneo e consecutivo per conferenze e trattative e di traduttore di qualsiasi tipo di pubblicistica (giuridica, medico-scientifica, tecnica, politica, filosofica, storiografica ecc.). Un ampio e proficuo ambito in cui esercitare a livello professionale le competenze acquisite presso il corso è inoltre rappresentato dagli organi e dalle istituzioni dell’Unione Europea, entro la quale acquistano quindi particolare importanza le tre lingue ufficiali, appunto il francese, l’inglese e il tedesco. Quest’ultima lingua costituisce inoltre quella più parlata all’interno dell’Unione Europea e quella che permette anche di aprirsi a molti dei paesi dell’Europa orientale da poco entrati nell’Unione stessa. E’ prevista, sempre a Terni, l'attivazione di una Laurea Specialistica in Traduzione e lnterpretariato.
Il Corso di Laurea è a numero programmato con obbligo di frequenza. Dal momento che la specializzazione che esso richiede è di altissimo livello, e vengono impiegati laboratori linguistici, cabine per l'interpretazione simultanea e lunghi stages all’estero (anche attraverso il programma ERASMUS), il livello richiesto per l'ammissione ai corsi di lingua inglese è il B1, in base agli standard internazionali.
Per l'iscrizione ai corsi di lingua francese e tedesca non è richiesta alcuna prova di ammissione. E' invece previsto (come per tutti coloro che intendano iscriversi a uno dei vari curricula di Mediazione Linguistica Applicata) il superamento di un test di lingua italiana. Entrambi i test (italiano e inglese) si terranno a Perugia.
Il corso per interpreti e traduttori ha già da anni proficui rapporti di collaborazione con la Fondazione Casagrande di Terni e con una ditta di Perugia che lavora alla sottotitolazione italiana di film in lingua francese, inglese o tedesca, allo scopo sia di fornire agli studenti significative occasioni di compiere stage professionalizzanti sia di aprire possibili futuri orizzonti lavorativi.
In tali contesti, gli studenti dei precedenti anni di corso hanno infatti gia svolto con successo attività di stage; alcuni di loro vi hanno inoltre già avviato un’attività lavorativa.
Il corso dispone di una biblioteca in fase di ulteriore arricchimento, la quale comprende testi e mezzi audiovisivi riguardanti sia la linguistica generale, sia la didattica delle lingue straniere sia la letteratura di lingua francese, inglese e tedesca. Nella biblioteca sono inoltre disponibili copie di quotidiani e riviste in lingua inglese, francese e tedesca.
Nel corso dell’attività didattica sono previsti incontri con esperti di teatro allo scopo di presentare gli spettacoli tratti dalla drammaturgia di lingua francese, inglese e tedesca in cartellone presso il Teatro Verdi di Terni.
E’ in fase di avviamento un’iniziativa che prevede la presentazione e la successiva proiezione, presso la sede del corso, di una serie di film in lingua originale (francese, inglese e tedesca), al fine di perfezionare la capacità di comprensione orale degli studenti anche nell'ambito di particolari linguaggi e gerghi utilizzati in determinati generi cinematografici.